Bonjour,
Notre Tour du monde en 80 livres est déjà bien avancé puisque nous avons eu le plaisir de visiter l’Amérique du Nord, l’Amérique du Sud ainsi que l’Afrique. Notre prochaine escale sera la Russie. Pays froid et rugueux… mais pas autant que ses auteurs ! Les russes ne font pas rire, mais par contre ils savent nous donner des frissons. C’est donc pour vous donner un avant-goût de cette prochaine étape que je vous invite aujourd’hui à découvrir une citation de Dostoïevski… et même pas une citation triste en plus !
« L’art sauvera le monde. »
Sur ces jolis mots, je vous souhaite une excellente journée et de belles lectures.
Hmm, j’ai toujours cru que c’était: La beauté sauvera le monde
J’aimeJ’aime
Peut-être une citation de quelqu’un d’autre… Dans les deux cas, je suis d’accord.
J’aimeJ’aime
non non c’est dans L’Idiot: vois ici 2 fois dans le 1er paragraphe de la page 161: http://beq.ebooksgratuits.com/vents/Dostoievski-idiot-2.pdf
Je l’ai utilisée depuis des années sur mon site de pierres, et j’ai même fait une conférence un jour autour de cette phrase.
Hélas je ne connais pas le russe, c’est peut-être tout simplement une autre façon de traduire le même mot??
J’aimeJ’aime
ca alors c’est fou parce que j’ai recopié la phrase de mon édition Folio !?! Je ne parle pas le russe non plus, mais j’ai du mal à croire que le même mot puisse avoir 2 sens si différents. C’est un mystère…
J’aimeJ’aime
j’ai beaucoup d’amis russes, alors je vais leur poser la question.
J’aimeAimé par 1 personne
et le traducteur c’est Alain Besançon?
J’aimeJ’aime
j’ai consulté des ais russes, l’une est même traductrice, le mot russe est clairement красота qui ne peut que se traduire par BEAUTÉ, pas part ‘art’. On me dit que « older translators took lots of liberties », alors c’est peut-être le cas, de cette traduction faite au début des années 70, si c’est bien de cette édition que nous parlons
J’aimeJ’aime
des amis russes
Pas par ‘art »
J’aimeAimé par 1 personne
Merci pour ces précisions. C’est en effet une vieille édition de poche qui vient de la bibliothèque de mes grands-parents et que j’ai noté il y a longtemps dans mon carnet à citations. Je suis dépitée de voir que les traducteurs prenaient tant de libertés : ce n’est pas le même sens !!
J’aimeJ’aime
En tant que traductrice littéraire moi-même, je trouve cela très intéressant. Ce serait bon de savoir ce qu’il avait derrière la tête en choisissant de traduire par ‘art’.
J’aimeJ’aime
Oui, je suis curieuse de savoir moi aussi !!
J’aimeJ’aime